LO HEMOS CONSEGUIDO! HEMOS LLENADO DONOSTIA DE EUSKERA
La fiesta del 28 de marzo ha sido espectacular y llena de colorido. A partir de las 12:00 en la plaza de la Constitución hemos confluido personas, música, palabras, globos y magia para llenar de euskera la ciudad.
Gracias a todas las personas que habéis acudido a la plaza.
Sigamos llenando Donostia de euskera!
La entidad o persona solicitante deberá tener la razón social en Donostia / San Sebastián y la actividad a la que se refiere el texto deberá desarrollarse en el municipio. Además, el texto a traducir o corregir deberá tener difusión social.
Este conversor pretende facilitar la labor de confeccionar menús y cartas en euskera.
No se trata de un traductor automático. Es una herramienta para convertir, de forma rápida y sencilla, una gran variedad de nombres de menús y alimentos del castellano al euskera. Quien precise una respuesta más personalizada y elaborada debería acudir a un/a traductor/a.
Nuestro objetivo es ir perfeccionando el funcionamiento de esta herramienta de forma continuada.
De cualquier forma, es recomendable que lo propuesto por este conversor sea revisado por alguien con conocimientos de euskera.
La publicación Lanerako idazkiak quiere facilitarle la utilización del euskera en cualquier documento de trabajo asesorándole con diferentes modelos, notas y ejemplos que le servirán de ayuda. La guía pretende ser un soporte práctico para los comercios y empresas donostiarras que están tratando de utilizar el euskera con normalidad o con la mayor asiduidad y presencia posible.
El Servicio de Euskera del Ayuntamiento de Donostia / San Sebastián en el año 2012 puso en marcha un proyecto para analizar la situación sociolingüística de 544 establecimientos de la ciudad en 10 calles comerciales de 7 barrios.
Kaixo!, imagen para distinguir dónde se atiende en euskera.
Los establecimientos de la ciudad capacitados para atender a la clientela en euskera, tienen la posibilidad de colocar el rótulo Kaixo! en sus establecimientos.